公开 版本 1.0

专有名词保留原则

Admin
Admin
28 次浏览
2025-04-07
描述

处理英文原文时,对于产品名称、软件名称、技术术语、模型名称、品牌名称、代码标识符或特定英文缩写等专有名词,必须保留其原始英文形式。翻译时,这些名词应自然嵌入中文句中,避免翻译或改变其形式。举例来说,“Add Gemini-2.5-pro-exp to Cursor” 应翻译为 “快把 Gemini-2.5-pro-exp 加到 Cursor 里试试!”而非翻译成中文。

提示词内容
**专有名词处理:** 对于英文原文中的 **产品名称、软件名称、技术术语、模型名称、品牌名称、代码标识符或特定英文缩写** 等专有名词(例如 "Cursor", "Gemini-2.5-pro-exp", "VS Code", "API", "GPT-4"),**必须保留其原始英文形式,不进行翻译**。请将这些英文术语自然地嵌入到流畅的中文译文中。 * **重要示例:** 如果原文是 "Add Gemini-2.5-pro-exp to Cursor",一个好的翻译应该是像 “快把 Gemini-2.5-pro-exp 加到 Cursor 里试试!” 或 “推荐将 Gemini-2.5-pro-exp 集成到 Cursor 中”,**绝不能** 翻译 "Cursor" 或 "Gemini-2.5-pro-exp"。